ضمن عذرخواهی از ناشر و مترجم محترم کتاب کوری و همه ی دوستان عزیزی که به این سایت سر می زنند تا کتاب موردنظرشان را دانلود کنند، با توجه به انتقادات به جای دوستان به صورت حضوری و هم چنین در بخش نظرات، با توجه به رعایت نشدن حق مترجم و ناشر، به دلیل اینکه متن کتاب الکترونیکی «کوری» عیناً متن ترجمه ی خانم مینو مشیری می باشد، این کتاب را از روی سایت حذف کردم. اما کتاب «مزرعه ی حیوانات» به دلیل اینکه از نظر بنده، ترجمه ی جدیدی در کتاب الکترونیکی اش وجود دارد [اگر غیر از این است، دوستان در قسمت نظرات اعلام کنند]، این کتاب همچنان روی سایت قرار دارد.
لازم به توضیح مجدد است که جمله ی «کلیه حقوق کتابهای الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد» در قسمت پایین صفحه، به «کلیه حقوق سایت کتابهای الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد» تغییر یافت تا از سوء تفاهم های احتمالی مبنی بر حق داشتن اینجانب در قبال کتب الکترونیکی که در این سایت قرار می گیرد، از بین برود. اینجانب صرفاً نسبت به مطالب نوشته شده در این سایت حق و مسئولیت دارم، نه در قبال مطالب نوشته شده در کتابهای لینک داده شده در این سایت.
مزرعه ی حیوانات [یا به قولی دیگر «قلعه ی حیوانات»] – نوشته ی جورج اورول که یکی از استثنائی ترین کتابهایی است که در تمام عمر حدوداً ۲۲ ساله ام خوانده ام …
این کتاب رو از دست ندید
مزرعه ی حیوانات – جورج اورول – حجم: ۹۸۱ کیلو بایت
ضمناً کتاب مزرعه ی حیوانات، هم فارسی است و هم انگلیسی.
——————————————————————
با تشکر ویژه از اسپایدرمرد عزیز، بخاطر اینکه این کتاب رو در اختیار من گذاشت
zaagato در ۱۱ فروردین ۱۳۸۶ در ساعت ۷:۱۶ ب.ظ گفته:
با تشكر! جسارتآ يه سوالي دارم: منظور از كتاب كوري سانسور “شده” از كدوم ترجمه و كدوم ناشره و كدوم سال چاپه؟ يعني منظورم اينه تمام چاپهاي اين كتاب با مترجمين و ناشرين مختلف همه سانسور شده است؟
حمید: من فقط ترجمه ی خانم مینو مشیری، چاپ یازدهم و از انتشارات «نشر علم» رو خونده ام و این کتابی هم که اینجا هست، چاپ نهم از همین مترجم و همین ناشر هست و من در مورد سانسور شده یا نشده اش خبری ندارم
محسن امینی در ۱۲ فروردین ۱۳۸۶ در ساعت ۲:۳۴ ق.ظ گفته:
جهت اطلاع دوستی که در مورد متن سانسورسده صحبت کردند دلم می خواهد به یک نکته اشاره کنم.در کلاس درسی که با زنده یاد محمد علی جمید رفیعی داشتم یکی از تکلیف های درسی ما بررسی تطبیقی دم متن تاان موقع منتشر شده بود یعنی متن مینو مشیری و متن اسدالله امرایی.به انصاف می توانم بگویم ۸۰ در صد کلاس ترجمه امرایی را بهتر دانسته بودند.او با استفاده بهتر توانسته از مواردی از سد سانسور بگذرد که مشیری آنها را به کل حذف کرده بود.ترجمه غبرایی هم وقتی منتشر شد که این دو ۶بار تجدید چاپ شده بودند.این دوست عزیز بگویند کجا سانسور شده تا من عین متن را بیاورم.البته وکیل هیچ کدام نیستم به هر سه ترجمه هم ایراد هایی دارم اما ترجمه امرایی ایرادش کمتر است.فقط یک جا ظاهرا برای آلت وارفته نتوانسته معادلی به زبان کلانتری بیابد.ضمناهیچ کدام ازاین سه بزرگوار خوزه ساراماگو ننوشته اند.اسم درست نویسنده پرتغالی ژوزه است.
حمید: با تشکر از اطلاعاتی که دادید، نام ساراماگو را اصلاح کردم
محسن آزرم در ۱۲ فروردین ۱۳۸۶ در ساعت ۱:۵۵ ب.ظ گفته:
سلام.
چرا فکر میکنید کتابی را که در بازار «موجود» است و میشود بهسادگی آنرا خرید و خواند، به کتابی الکترونیکی تبدیل میکنید؟ فکر نمیکنید ناشر و مُترجم اجازهیِ این کار را نمیدهند؟ اصلاً از آنها اجازه گرفتهاید؟ میبینم که نوشتهاید «کلیه حقوق کتاب های الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد.» میشود توضیح بدهید حقوقِ ناشر و مترجم چه جایگاهی دارد؟
حمید: دوست عزیز! من که این کتابها را به کتاب الکترونیکی تبدیل نکرده ام، در خیلی از سایتها همین کتابها وجود دارند، من فقط خواستم مرجع جامعی از آنها را اینجا گردآوری کنم! در ضمن، در آن جمله ای که گفته اید «کلیه حقوق کتاب های الکترونیکی متعلق به حمیدرضا حسینی می باشد.»، منظور از کتابهای الکترونیکی، این سایت می باشد، نه کتابهایی که در این سایت در دسترس قرار داده می شوند!
zaagato در ۱۲ فروردین ۱۳۸۶ در ساعت ۴:۵۳ ب.ظ گفته:
ممنون از دوستان. به نظر بنده هم ترجمه جناب امرايي بهتر از ترجمه خانم مشيري است.هرچند متاسفانه ترجمه غبرايي را نخوانده ام. انگاري بودم نكند ترجمه امرايي هم سانسور شده بوده باشد(كه زمان خواندنش چنين احساسي نداشتم) يا مانند گفتگو در كاتدرال چاپهاي اخيرش دچار افت شده باشد كه ان پرسش را مطرح كردم.
بهنام در ۱۴ فروردین ۱۳۸۶ در ساعت ۲:۴۴ ب.ظ گفته:
به نظر من هم كتابي مثل كوري را كه در بازار كتاب يافت مي شود نمي بايد بدينگونه روي نت قرار داد. مگر اينكه ترجمه اي جديد و بدون سانسور و آنهم با اجازه مترجم آن باشد. كتابهاي الكترونيكي بايد بيشتر به كتابهايي بپردازند كه به هر دليلي ديگر امروز تجديد چاپ نمي شوند و يا دستكم به صورت پيشين آن. از طبع اين آثار هم مي بايست چند ده سالي گذشته باشد. در هر صورت بازنشر رمان كوري به صورت الكترونيكي كاملا بي مورد است.
امیر در ۱۴ فروردین ۱۳۸۶ در ساعت ۳:۴۵ ب.ظ گفته:
سلام خیلی کار قشنگی کردید. ممنون
esi در ۲ اسفند ۱۳۸۶ در ساعت ۱۲:۲۷ ق.ظ گفته:
سلام حمیدرضا جان
ممنون از زحمتات
اگه میشه لطفا کتاب موری رو واثم mail کنید
مرسی
esmaeel_۵۹۳۶@yahoo.com
hamrah در ۲۱ تیر ۱۳۸۷ در ساعت ۸:۴۸ ب.ظ گفته:
lotfan be hale kesani ke in ghaymatha barashon balast ham fekri bekomid…
حمید: قیمتها واقعاً بالاست! اما شرمنده ام! گذاشتن کتابی که توی بازار هست و ناشر و نویسنده ی اون از فروشش قراره ارتزاق کنند، غیرقانونی و خلاف اخلاقه!
سحر در ۳ مهر ۱۳۸۷ در ساعت ۱۲:۲۶ ب.ظ گفته:
سلام
من از کتاب کوری خیلی تعریف شنیدم ولی اصلا در موقعیتی نیستم که برم بخرمش
اگه میشه اون را emailکنید
ازتون خیلی ممنون میشم
سحر در ۳ مهر ۱۳۸۷ در ساعت ۱۲:۳۲ ب.ظ گفته:
yadam raft emailam ra bezaram
ztab۲۴@
yahoo.com
سحر در ۳ مهر ۱۳۸۷ در ساعت ۱۲:۳۳ ب.ظ گفته:
ztab۲۴@yahoo.com
maryam در ۲۷ اسفند ۱۳۸۷ در ساعت ۱۲:۲۱ ق.ظ گفته:
سلام من کتاب کوری رو می خوام اگه میشه برای من هم email کنید ممنون
حمید: بنده ترجمه ی خانم مینو مشیری را دارم که این کتاب در بازار موجود است، بنابراین با عرض پوزش، از ارسال این کتاب یا قرار دادن آن روی سایت، معذورم
علی از بندرعباس در ۸ اردیبهشت ۱۳۸۸ در ساعت ۱۰:۵۹ ق.ظ گفته:
چرا رمان کوری را حذف کردی یه کم با انصاف باش لااقل متن انگلیسیشو بزار چون خیلی لازمش دارم